星期四, 3月 15, 2007

徐步高的字條

中文版

活着我該做什麼?
我生活的意義是甚麼?
和平、安逸只會做成停屯,衝突及對抗、戰爭才有新生。
古時無知創造神,雷電、火山、颱風,人們無法解釋,就用神解釋。
術士、巫師、修女、教宗代神說話,統治階層成形。
統治階層不能容忍人們對神的懷疑,這減低其合法性、認受性。
人生的目的是甚麼?

南早英文翻譯

What should I do with my life?
What is the meaning of my life?
New life can only emerge from conflicts, confrontations and war.
Ignorance in ancient times created God.
Whatever people could not explain – thunder and lightning, hill fires, typhoon – were attributed to acts of God.
Wizards, witches and monks as well as religions speak for God.
The ruling class was then created. They accepted no doubts in God, fearing this would undermine their legality and acceptability.
What is the purpose of life?

STANDARD 英文翻譯

To live, what should I do?
What is the meaning of my existence?
Being peaceful and at ease leads only to standstill.
Conflict and resistance, a new life can only be found in fighting.
In ancient times, ignorance created God, thunder and lightning, volcanoes, typhoons; people tried to make sense of the inexplicable through God.
Sorcerers, shamans, monks, pontiffs speak for God.
The ruling class is taking shape.
The ruling class cannot tolerate God being legitimized and recognized by people.
What is the purpose of life?

南早的翻譯略去左「和平、安逸只會做成停屯」一句,不過意思上冇乜問題。第五行「術士...」一句,南早嘅翻譯似乎認為「教宗」係「宗教」嘅誤寫,所以譯religions。

STANDARD 嘅翻譯,第五行「In ancient times...」一句,原文雖然分行奇怪,但係用標點分開,所以未至於令人理解做「古時創造雷電」,但係翻譯依照原來嘅分行方法,將"God....thunder" 連做一句,令到意思唔多清楚。第八句,STANDARD 嘅理解同我南早有異,STANDARD 似乎係認為神對統治階級構成威脅,但係我個人覺得南早嘅理解同原文比較接近。

好。無聊完。

1 則留言:

渣估 說...

唔無聊。

我期待有人會出番本《徐步高分析》, 心理學界的人格研究、警察內部, 正留意呢隻標本。