星期六, 3月 31, 2007

All publicity is good publicity

如果"all publicity is good publicity",
咁:

劉華狂迷楊麗娟係咪會另到多左人睇《甜心粉絲王》?

徐步高又會唔會令到多左人去買《狼圖騰》?

星期四, 3月 29, 2007

好大喜功



Hip Kazakhstan


政府公開四個添馬艦新總部既設計比市民參觀。可以係http://www.tamar.gov.hk/chi/proposal.htm 睇到。

我又唔係建築師亦冇乜美感,但係好鐘意睇《Wallpaper*》之類既雜誌黎扮有品味;所以呢,四個方案我都覺得麻麻。方案A就夠似地標,不過亦都好似北京央視大樓,有少少抄既感覺;方案D 雖然係Daniel Libeskind 設計,但係我覺得都幾cheesy 下,冇左好似Jewish Museum 果種有力既感覺。至於方案C 都唔錯,不過實在有少少商場既感覺;而方案B係我覺得最差既,特色欠奉。

其實政府出錢起總部,我覺得好應該好大喜功一下,出大錢攪一個國際設計比賽,吸引一眾Pritzker Prize 得主黎設計下,有左設計先叫人打價去起,反正又唔係比唔起 (立法會議員可能會唔批,大不了咪開多十個委員會同建制派交易) 。我呢D貪慕虛榮既人,就當然想香港有D名建築師設計既公共建築,好似Zaha Hadid、Herzog & de Meuron、安藤忠雄果D。喂,人地哈薩克都有個由 Norman Foster 設計既 Palace of Peace and Reconciliation Khan Shatyry Entertainment Centre 啦,雖然香港都有機場、匯豐同中銀,但係特首話我地係倫敦紐約級數架喎。

咁如果覺得咁太過長他人志氣,祟洋媚外的話,咪一於攪個比賽,只比香港建築師做囉。一陣做出黎真係正,咁就可能造就一個本土新星,都好呀。






星期四, 3月 15, 2007

徐步高的字條

中文版

活着我該做什麼?
我生活的意義是甚麼?
和平、安逸只會做成停屯,衝突及對抗、戰爭才有新生。
古時無知創造神,雷電、火山、颱風,人們無法解釋,就用神解釋。
術士、巫師、修女、教宗代神說話,統治階層成形。
統治階層不能容忍人們對神的懷疑,這減低其合法性、認受性。
人生的目的是甚麼?

南早英文翻譯

What should I do with my life?
What is the meaning of my life?
New life can only emerge from conflicts, confrontations and war.
Ignorance in ancient times created God.
Whatever people could not explain – thunder and lightning, hill fires, typhoon – were attributed to acts of God.
Wizards, witches and monks as well as religions speak for God.
The ruling class was then created. They accepted no doubts in God, fearing this would undermine their legality and acceptability.
What is the purpose of life?

STANDARD 英文翻譯

To live, what should I do?
What is the meaning of my existence?
Being peaceful and at ease leads only to standstill.
Conflict and resistance, a new life can only be found in fighting.
In ancient times, ignorance created God, thunder and lightning, volcanoes, typhoons; people tried to make sense of the inexplicable through God.
Sorcerers, shamans, monks, pontiffs speak for God.
The ruling class is taking shape.
The ruling class cannot tolerate God being legitimized and recognized by people.
What is the purpose of life?

南早的翻譯略去左「和平、安逸只會做成停屯」一句,不過意思上冇乜問題。第五行「術士...」一句,南早嘅翻譯似乎認為「教宗」係「宗教」嘅誤寫,所以譯religions。

STANDARD 嘅翻譯,第五行「In ancient times...」一句,原文雖然分行奇怪,但係用標點分開,所以未至於令人理解做「古時創造雷電」,但係翻譯依照原來嘅分行方法,將"God....thunder" 連做一句,令到意思唔多清楚。第八句,STANDARD 嘅理解同我南早有異,STANDARD 似乎係認為神對統治階級構成威脅,但係我個人覺得南早嘅理解同原文比較接近。

好。無聊完。

星期五, 3月 09, 2007

原來已經好耐冇update 過呢個blog,不過尋日見到居然有人comment,覺得都應該post 下野。

不過,先為咁耐唔update 搵下藉口先。

嗱,一來近來比較忙啦;咁二來,又冇乜野好寫喎。

你話:點會冇野好寫呀?就算你平日生活幾沉悶都好,呢排寫政論都大把野寫啦;先有財政預算案、又有特首辯論、又有兩會,點會冇野寫?

我又真係覺得冇乜喎。兩會我又唔識 (物權法問題好似幾重要,不過唔識),財政預算案同特首辯論,其實冇乜新意者。財政預算案就大家都估到係咁架啦 (係估唔到有咁多盈餘啫),佢減稅亦唔多關我事;特首辯論呢,我當日只係睇左頭半個鐘 (之後去左睇《英女皇》,真係充滿象徵意義),兩者表現點,已有公論啦。至於梁家傑講嘅野有冇內容,我覺得其實而家香港有管治經驗嘅人得......well,兩個啫,其他人都係要邊做邊學架啦,問題係條learning curve 有幾steep 嘅啫。

話時話,同《英女皇》入面嘅貝理雅相比,香港嘅政治人物係演講嘅時候就係差左一份passion,一份真係相信自己講緊嘅野嘅信心。我相信呢個唔係寫手或者講者嘅問題,而係係香港,信念唔係政治中好重要嘅野,而除左個別時候嘅民主黨同公民黨以外,亦冇邊個政黨嘗試過推銷佢地嘅信念。

......

最近有一本新出嘅雜誌Monocle,我睇到經濟日報 (定唔知星島) 介紹之後買黎睇,又真係唔錯。本野有時事、商業、設計、消費,大大本,月刊90幾蚊一本,都抵睇。主事者話想做到好似《明鏡》咁,德文嘅《明鏡》我唔識睇,英文個網就成日睇,同Monocle 比,選材方面都幾似,Monocle 會多D 《Wallpaper*》嘅感覺,話哂都係同一個人攪。睇美國雜誌睇到悶嘅,可以考慮下。唔知幾時先會有本中文雜誌可以做到呢個水平呢?